one of the best という英語表現の正しい日本語訳は?

これは厳密に言うとどういう意味になるんだろう?と思ってしまう表現があります。

 

たとえば "One of the best"

 

「最高のうちの一つ」という風に解釈できそうす。

 

 

 

どのように使われる言い回しかというと、

 

"Ichiro is one of the best baseball players." という感じです。

 

「イチローは最高の野球選手のうちの一人です。」

 

という変な訳文になってしまうと思いませんか?

 

 

 

 

 

最高のうちの一人ということは他にも最高の選手がいるということなんだろう。

 

じゃあ最高って何なんだ?という疑問が沸いてきてしまうということです。

 

 

 

 

ベストの人はいったい何人いるんでしょう。

 

ベスト("best")はグッド("good")の最上級だと中学で教わったぞ。

 

一番すごい一人(ひとつ)を最高と言うのではないか?

 

 

 

 

振り返ると中学時代の授業やテストで

 

単数形だの複数形だの単複同型だので○×をつけられていたけど、

 

そもそも複数にしてはいけない、

 

複数にしてしまっては意味が変になってしまうようなものを複数として考えていないか?

 

というようなことをいつも考えていました。

 

 

 

 

成績が悪かった私はこのような疑問が次々と出てきては悩まされ

 

なかなかテストで良い点が取れませんでした。。。

 

 

 

 

"one of the best" に話を戻しましょう。

 

英和辞典などには「第一級の」「一流の」「屈指の」という訳語が載っています。

 

つまり「最高のうちの一つ」というような考え方をせず、

 

既に日本語の中にある表現に当てはめて解釈するべきだということです。

 

 

 

 

ならば "one of the best" といわず単に "best" と言えばいいじゃないか

 

という疑問がまたまた湧き出てきてしまいます。

 

 

 

 

実際にイチロー選手は "one of the best player" というよりも "the best player"

 

というがふさわしい気がします。

 

 

 

しかし英会話を習得しようと思ったらあまり細かいことは気にしない方が得策です。

 

深く考えずその言い方に慣れてしまうことが一番です。

 

言葉というものにはそういうところがあって、理詰めで理解しようとすると混乱を招くだけです。

 

 

 

 

「なぜか知らないけどそういうもんだ」と受け入れてしまえば

 

やがて普通に使いこなせるようになります。

 

 

あまり英文法などにこだわらず、たくさん聞いて話してどんどん慣れていきましょう。

 

 

 

←前    次→

 

トップへ戻る