USAを「アメリカ合衆国」という日本語にしたのは誤訳?
アメリカ合衆国という日本語訳は本当に正しいのでしょうか?
これは有名な話なのでご存知の方も多いのではないかと思います。
アメリカ合衆国はUSA。
"the United States of America" ですね。
これを日本語に訳すと
"United" → 「連合・合体」
"States" → 「州」
"America" → 「アメリカ」
となるので正しくは「アメリカ合衆国」ではなく「アメリカ合州国」ではないかと。
なるほど、「衆」ではなく「州」
その通りかもしれないと思いますよね。
ただこの話には異説がいくつもあります。
「衆」は「大勢の人」や「多くの民族」という意味があるから
「多くの人や民族が集まって一つの国になっているから合衆国」という説や、
「王国などと違って民衆が主権を持つ当時としては珍しい国」
と言う意味で「合衆国」と言っているという説など。
現在の中国でも「合衆国」という言葉を使っていることから、
中国から入ってきた言葉という説もあるようですし、
日本の「合衆国」と言う言葉が中国に渡ったという説もあるようです。
誰がどのような経緯で「アメリカ合衆国」と定めたんでしょう?
何年何月何日からこのように表記する、という記録が残っていてもよさそうな話題。
真相が気になります。