USAを「アメリカ合衆国」という日本語にしたのは誤訳?

アメリカ合衆国という日本語訳は本当に正しいのでしょうか?

 

 

これは有名な話なのでご存知の方も多いのではないかと思います。

 

 

アメリカ合衆国はUSA。

 

"the United States of America" ですね。

 

 

 

これを日本語に訳すと

 

"United" → 「連合・合体」

 

"States" → 「州」

 

"America" → 「アメリカ」

 

となるので正しくは「アメリカ合衆国」ではなく「アメリカ合州国」ではないかと。

 

 

なるほど、「衆」ではなく「州」

 

その通りかもしれないと思いますよね。

 

 

 

 

 

ただこの話には異説がいくつもあります。

 

 

「衆」は「大勢の人」や「多くの民族」という意味があるから

 

「多くの人や民族が集まって一つの国になっているから合衆国」という説や、

 

「王国などと違って民衆が主権を持つ当時としては珍しい国」

 

と言う意味で「合衆国」と言っているという説など。

 

 

 

 

 

現在の中国でも「合衆国」という言葉を使っていることから、

 

中国から入ってきた言葉という説もあるようですし、

 

日本の「合衆国」と言う言葉が中国に渡ったという説もあるようです。

 

 

 

 

誰がどのような経緯で「アメリカ合衆国」と定めたんでしょう?

 

 

 

何年何月何日からこのように表記する、という記録が残っていてもよさそうな話題。

 

真相が気になります。

 

 

 

←前    次→

トップへ戻る