日本人留学生よ、この場面で本当に I'm fine. か?

アメリカで、ある日本人留学生が交通事故にあってしまい大怪我。

 

頭部から血を流し意識が朦朧(もうろう)とする中、駆けつけた救急隊員が声をかけた。

 

 

 

"How are you ?(気分はどうだ?)"

 

怪我の状態を確認したくて投げかけた言葉に対してその日本人留学生は、

 

 

"I'm fine thank you, and you ?(とても気分がいいです。あなたは?)"

 

 

 

日本の中学校で繰り返してきた言葉がとっさに出たんでしょうねぇ。

 

喋るのがやっとの状態で、とても流暢に返答したとか。

 

 

 

 

 

ちなみに普段の挨拶で"How are you ?"と聞かれた(聞いた)場合、私の経験上、

 

「"Not so bad.(悪くないよ。)"」

 

「"So so.(まあまあだね。)"」

 

「"Pretty good !(すごくいいよ!)"」

 

「"Teribble.(ひどいよ。)"」 など、色々です。当然ですよね。

 

 

 

 

 

「"I'm fine thank you, and you ?"」と答えてくれた人は

 

未だに日本人以外で会ったことがありません。

 

 

もちろん、間違った表現だというわけではありませんが、

 

まず耳にすることが無い表現です。

 

 

 

←前    次→

トップへ戻る