日本人がよく間違う英語表現。何を忘れたのかが伝わらない
英語と日本語で表現の仕方の違いに注意しなければなりません。
日本語で宿題をしてこなかった生徒が「宿題を忘れた。」といいますよね。
これを英語では、"I didn't do my homework.(宿題をしなかった)"
などの表現にしなければいけません。
日本語の文字通りに"I forgot my homework."というと、
「宿題というものが何なのか、その言葉の意味自体が記憶からなくなっている。」
というような誤解を受けかねません。
また、バスに傘を置き忘れた場合なども同様で、忘れるという意味の"foeget"は使わず、
"I left my umbrella in the bus." が正しい言い方です。