日本人がよく間違う英語表現。何を忘れたのかが伝わらない

英語と日本語で表現の仕方の違いに注意しなければなりません。

 

日本語で宿題をしてこなかった生徒が「宿題を忘れた。」といいますよね。

 

 

これを英語では、"I didn't do my homework.(宿題をしなかった)"

 

などの表現にしなければいけません。

 

 

日本語の文字通りに"I forgot my homework."というと、

 

「宿題というものが何なのか、その言葉の意味自体が記憶からなくなっている。」

 

というような誤解を受けかねません。

 

 

また、バスに傘を置き忘れた場合なども同様で、忘れるという意味の"foeget"は使わず、

 

"I left my umbrella in the bus." が正しい言い方です。

 

 

 

←前    次→

トップへ戻る